EU Culture Programme
(2007–2013)
Literary Translation projects:
selection results for 2010
Slovenia has the highest number of selected applications and books to be translated!
Ten Slovene publishing houses have been successful under the call for proposals Literary Translation projects for the year 2010. They were awarded the EU grant in the total amount of 314.414,95 eur, which will allow them to translate 68 literary works of different European authors. In addition, three foreign publishing houses are going to translate three Slovenian authors into Bulgarian, Serbian and Spanish.
210 applications (992 books) have been submitted under the call for proposals Literary Translation projects for the year 2010, of which 13 applications (79 books) from Slovenia. Italy (22 applications - 81 books) has the largest number of applications. Otherwise countries which have joined the EU in 2004, candidate countries or third countries are more active in seeking EU co-financing than other countries.
107 applications have been selected. Among them, Slovenia (10), Bulgaria (9) and Hungary (9) have the highest number of selected applications. The largest number of books selected emanates from Slovenia (68) and Hungary (55). 503 books to be translated are selected out which 472 different titles (23 titles will be translated in several target languages). 7 works which have received the European Union Prize for Literature have been selected for translation into various languages.
English (101), French (76) and German (58) speaking authors will be the most translated. All other languages from countries participating in the Culture Programme are less sought after: only Italian, Spanish and Serbian speaking authors have more than 20 titles selected; there are considerably fewer requests for translation from all other eligible languages.
5 Slovene literary works will be translated: Aleš Šteger (Včasih je januar sredi poletja) and Jurij Hudolin (Objestnost) into Macedonian, and the winner of Kersnik prize Goran Vojnović (Čefurji raus) into Czech language. In addition, a Slovene publishing house - Književno društvo Hiša poezije will translate two works of Slovene poet Ivan Dobnik into Czech (Voda puščave) and German (Zapisi z drevesnih lističev).
More: Cultural Contact Point Slovenia
Cultural Contact Point is an information office for EU Culture Programme, responsible for the promotion of the programme on the national level, for dissemination and exchange of information related to the implementation of the Programme; it provides assistance in searching partner organisations and offers technical support for users.
CCP Slovenia has been established in 2002 within the SCCA, Center for Contemporary Arts - Ljubljana. CCP Slovenia is supported by the Ministry of Culture of the Republic of Slovenia and Directorate-General for Education and Culture of the European Commission.
[Published May 28, 2010] |